当自家翻译那篇小说时,用了三个翻译工具,最终得出结论google的最好。
文末附有自己用的那八个UXC90L。
你能够协调翻译来对待一下。

“与MSN、ICQ、QQ、YAHOO、谷歌(Google)Talk、AIM/AOL等互联网聊天工具互联互通的流行聊天软件

以前用过MyIM后来被tencent干掉了。那二日想找点国外的网络朋友来演习一下生活中的英文,就要用到icq/雅虎通/msn之类的,再添加本身有四个QQ号,当然,常常用的最多的是TM,嫌QQ太花哨了。

那就有必不可大校这一个都整合到一个软件里。

就找啊找的,找到tellbaby,不要去看了,不明白本来便是骗子,照旧又被tencent干掉了,注册不了,官网的速度和界面感觉也不像是正常的。

再有二个imhaha.com这几个也是速度太慢,有多少个UKugaL打不开,也遗弃了。其实本来打算再试试的,因为找到了开源的pidgin,那个工具本来是为linux作的。(windows版本的下载在那时:http://www.pidgin.im/download/windows/)
现今风行版本是2.3.1版,安装时可选用汉语界面。”

http://translate.google.com/translate\_t?langpair=zh|en
http://fanyi.cn.yahoo.com/translate\_txt
http://babelfish.altavista.com/tr新濠天地老品牌xh,

当自身翻译足球类小说时,google还会活动将科学的全名,大概队名,球迷常念叨的怪名字,都毋庸置疑的翻译出来,猜测google是先将稿子的类型进行判断,再到相应最新的消息库内匹配特殊名词,……
那也是google利用自个儿优势的好点子。没多少个能拼过google对网络新名词和情报的检测和剖析功效呢。

越多请访问 http://www.123de6.cn

网站地图xml地图