有几件工作,是致力专业翻译工作,越发是行业技术译者的基本功。武术越深,就能做越难的品种。你,练就了有个别?

新濠娱乐会员注册 1

Rosetta Stone

业已有读者问过自家三个题目:

……作者在科技(science and technology)公司做翻译。小编的英文能力还够用,然而资讯科学技术方面包车型地铁学问却12分不足。

虽说集团里的人都很好,在办事上会尽量帮小编解答,但是自身大概希望有天能独当一面,不要难为外人,所以一贯在想办法增强友好对于资源信息科学和技术的认识。

每一天上网看作品,好像只是让本身相比熟稔一些名词,作者恐怕未有点儿基本概念。例如小编说不出处理器、绘图芯片、总线……这么些东西是做什么样用的,因为未有定义,翻译时日常卡住。

……能还是不能够请您推荐1些能协理自身建立基本概念并进步相关文化的书籍或网址呢?(本身查找感觉像是乱枪打鸟,也不知晓看到的是对或错,品质好或坏)或是有啥提议的作法,能支持小编更朴实地积累自身的办事实力?

固然如此本人很想赶快帮上忙,可是想了想未来依然不得不说,干那一行没有走后门,需求的就只是用力和岁月。

以下所说的不是在炫耀什么资历;相反的,只是在表达自己没什么了不起、也不是天赋,依旧得花时间一步一步渐渐走。

本着资源消息科学和技术方面来说,笔者玩电脑超越30年、在相关行业和出版业也近30年;而且这么久以来除了“玩”之外,也一向维持着多量阅览和撰写的习惯,后来也在多少个相关领域积聚了有的行事上的实际事务。

此外幸运的是,作者接受过一些高校派的情报、经营销售、以及管理教育来衬托干活经验。

在这样的前提之下,要自小编提议进步基本概念的书本或网址,能够便捷进步素养,说实在话是有点困难;要是真有那般的东西,作者要好就不用做功课做得那么辛勤了。

先把讲背景知识的书读通

要么换个主意说,假若对于电脑、总线之类的行业专出名词很头大,那么小编想问的是:那位读者读通、并且完全弄懂过其余1本“总计机概论”或“操作系统概论”的教材吗?过去5年之中,详阅过些微有关资源信息科技(science and technology)的报纸发表、故事集、书籍、或是网站小说?

本人这么问,并不是在建议挑衅或责难,而是很认真的在厘清1些累积行业知识的主导须求。

成都百货上千谍报行业的事物,只要熟知1些很基本的背景色念,例如“处理器是怎么工作的?”、“操作系统的本质是怎么着?”,“总线是做什么样用的?”;借使大概的话,再添加壹些科技(science and technology)发展史,要弄懂新东西就不是那么难。

但只要对这一个“过去的事物”不是很了然、或然因为觉得没用而不想去明白,要跟上现在的前行就会事倍功半。

兴许未来再回头去读那个教科书很干燥无聊,但自小编觉得那才是真正的“近便的小路”;打通任督二脉之后,练起武来就会发觉日有进境。

假如马步未有蹲好,就投入这么些实在假假的音讯洪流之中,甚至被厂商的恢宏经营销售语言包夹,会认为劳碌也就显得理所当然了。

善用线上查询工具

要是一定要找如今可用的近便的小路,笔者的提出是,如若英文能力许可、也应该精通有个别专盛名词的英文写法,请多应用Wikipedia的英文版

即使Wiki的事物不保险相对正确,但一来技术性的东西争议比较少、2来看到垃圾的火候也相比较低,参考价值算是相比较高的;而且壹旦在里头看到不懂的专闻明词,也多数有联网通往表明的页面。

但更关键的是,有去看要看懂、看不懂要查资料、查不到要问、问了要记下来,最终才会化为温馨的东西。有了那些基础、再拉长频频不断的收取,四处看网址、看文章应该就相比较不便于生出“未有定义”的景况了。

自家从前当杂志小编的时候,常常跟小编辑说:“作者可以坐那么些位子,并不是因为比你们聪明,而是因为比你们用心。”大概每种人干活儿上的观点都不雷同,但投入的时日和心血对各种人都以持平的。只要有心,人人都能够是正官啊。

协调亲手玩

任凭是写小编也好、翻译者也好,“自己下来玩”是二个可怜关键的门路。

翻译电脑相关文章,未有协调组装、操作、升级、修理、或是使用区别品类操作系统的经历,碰到实务文章当然只可以瞎子摸象;处理小车有关的稿子,如若协调不会驾车、或是没开过有关品牌的车,当然更会有点鸿沟。

设如果日常接触不一致世界文章的译者,最佳更是10捌般武艺(英文名:wǔ yì)样样(稍微)精晓:品酒、木工、露营、美食、财经、机械、电子……,至少摸过大象,才清楚大象长什么样体统。

万一未有握住、或是未有时间,那么专精于象腿或是象鼻,只做那上边的篇章,也是个创制的取舍,但依旧须求摸摸看正是了。

跟个好师父

对了,还有此外多个走后门是,跟到一个好师父会很有赞助。

假若有个功力高深、学问渊博的大师傅带进门,就算功力高的大师不自然教得好、也不肯定愿意倾囊相授,但反复还是得以省下一些年的寻找时间。

懂1种以上的外语

那或多或少随便对一般译者、或是技术译者都是相同的。或者大家对第三种以上的外语不持有完全的翻译能力,但起码在好几场景下,能够节省不胜枚举日子,以下是多少个例子:

  • 在英语小说中出现马耳他语名词时,不供给别的查书、也相比不利弄错那2个词在左右文中的语意;

  • 在对译自德文的英文小说有疑义时,能够参见最初的文章、彼此比对;

  • 当英文中现身“Tokugawa
    Ieyasu”之类的日文名字时,能够及时翻出“德川家康”,不致于只好用译音、或是翻错名字。

  • 反过来说,在撰文英文小说的时候,可以及时参预“外来语”,以加强语意、精准描述、而且抬高自身作为译者的身价。

自家猜那位读者应当比笔者青春很多;只怕现在到了自家那年纪、有了更加大的完成,回头看今朝这一场对话,心里会认为其实也不值壹提。

(原写于2009年11月11日,2017年4月1日增修)

延长阅读

网站地图xml地图